• <tr id='6PcAq3'><strong id='6PcAq3'></strong><small id='6PcAq3'></small><button id='6PcAq3'></button><li id='6PcAq3'><noscript id='6PcAq3'><big id='6PcAq3'></big><dt id='6PcAq3'></dt></noscript></li></tr><ol id='6PcAq3'><option id='6PcAq3'><table id='6PcAq3'><blockquote id='6PcAq3'><tbody id='6PcAq3'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='6PcAq3'></u><kbd id='6PcAq3'><kbd id='6PcAq3'></kbd></kbd>

    <code id='6PcAq3'><strong id='6PcAq3'></strong></code>

    <fieldset id='6PcAq3'></fieldset>
          <span id='6PcAq3'></span>

              <ins id='6PcAq3'></ins>
              <acronym id='6PcAq3'><em id='6PcAq3'></em><td id='6PcAq3'><div id='6PcAq3'></div></td></acronym><address id='6PcAq3'><big id='6PcAq3'><big id='6PcAq3'></big><legend id='6PcAq3'></legend></big></address>

              <i id='6PcAq3'><div id='6PcAq3'><ins id='6PcAq3'></ins></div></i>
              <i id='6PcAq3'></i>
            1. <dl id='6PcAq3'></dl>
              1. <blockquote id='6PcAq3'><q id='6PcAq3'><noscript id='6PcAq3'></noscript><dt id='6PcAq3'></dt></q></blockquote><noframes id='6PcAq3'><i id='6PcAq3'></i>

                心得 | 论文 | 作文 | 风水 | 谜语 | 菜谱 | 组词 | 诗词 | 成语 | 注音 | 考试 | 日记 | 教学 | 课件 | 汉字 | 词语 | 解梦 | 草药 | 单词 | 格言 | 笑话 | 康熙字典

                位置:学习英亚体育网 >> 英亚体育 >> 礼仪常识 >> 国外礼仪

                英汉文化的十大常见差异

                类型:国外礼仪 时间:2016年5月14日

                英汉文化的十大常见差异

                在开放∩的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代☆交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

                1.回答提问

                中国人对别人的●问话,总是以肯定或否定对√方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

                “我想你不到20岁,对吗?”

                “是的,我不到20岁。”

                (“不,我已经30岁了。”)

                英语中,对别人的问话,总是依据ξ事实结果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如:

                “you’renotastudent,areyou?”

                “yes,iam.”

                (“no,iamnot.”)

                2.亲属称谓

                英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板⊙块,只区ξ 别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同◥而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

                英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

                再如,父母同辈中▓的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

                还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表←示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

                3.考虑问题的主体

                中国人喜欢以对方为中心,考ζ虑对方的情感。比如:

                你想买什♂么?

                您想借什么书?

                而英语中,往往从自身的角度出发。如:

                canihelpyou?

                whatcanidoforyou?

                4.问候用语

                中国人』打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

                您去哪里?

                您是上班︾还是下班?

                而西方人往往认为这些纯属个人私事,不∏能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

                hi/hello!

                goodmorning/afternoon/evening/night!

                howareyou?

                it’salovelyday,isn’tit?

                5.面对恭维

                中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

                “您的英语讲得真好。”

                “哪里,哪里,一点也不行。”

                “菜做〓得很好吃。”
                “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

                西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

                “youcanspeakverygoodfrench.”

                “thankyou.”

                “it’sawonderfuldish!”

                “iamgladyoulikeit.”

                所以,学生要注意当说英语的人称赞※你时,千万不要回答:“no,idon’tthinkso.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。



                相关阅读

                更多分类