• <tr id='evOqvX'><strong id='evOqvX'></strong><small id='evOqvX'></small><button id='evOqvX'></button><li id='evOqvX'><noscript id='evOqvX'><big id='evOqvX'></big><dt id='evOqvX'></dt></noscript></li></tr><ol id='evOqvX'><option id='evOqvX'><table id='evOqvX'><blockquote id='evOqvX'><tbody id='evOqvX'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='evOqvX'></u><kbd id='evOqvX'><kbd id='evOqvX'></kbd></kbd>

    <code id='evOqvX'><strong id='evOqvX'></strong></code>

    <fieldset id='evOqvX'></fieldset>
          <span id='evOqvX'></span>

              <ins id='evOqvX'></ins>
              <acronym id='evOqvX'><em id='evOqvX'></em><td id='evOqvX'><div id='evOqvX'></div></td></acronym><address id='evOqvX'><big id='evOqvX'><big id='evOqvX'></big><legend id='evOqvX'></legend></big></address>

              <i id='evOqvX'><div id='evOqvX'><ins id='evOqvX'></ins></div></i>
              <i id='evOqvX'></i>
            1. <dl id='evOqvX'></dl>
              1. <blockquote id='evOqvX'><q id='evOqvX'><noscript id='evOqvX'></noscript><dt id='evOqvX'></dt></q></blockquote><noframes id='evOqvX'><i id='evOqvX'></i>

                心得 | 论文 | 作文 | 风水 | 谜语 | 菜谱 | 组词 | 诗词 | 成语 | 注音 | 考试 | 日记 | 教学 | 课件 | 汉字 | 词语 | 解梦 | 草药 | 单词 | 格言 | 笑话 | 康熙字典

                位置:学习英亚体育网 >> 英亚体育 >> 公文写作 >> 观看感想

                母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系

                类型:观看感想 时间:2011年6月3日

                摘要:母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的◢问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力∞探讨母语与第二语言的阅读的异同之处,尤其是在文化方面的差异→,如语言文化内容或背景知识认知体系,形式上的(或字面的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。
                〔关键词〕文化差异;认知体系;处理策略
                引言
                阅读能力是第二语言学习中公认的最稳定、最持久的Ψ模式。换言之,学习者虽然可以运用刚学得的技能,但更多地是运用现有的能力水平去理解文本。无论是在母语还是第↙二语言的语境中,阅读都包含【读者、文本和读者与文本间的互动等内容,尽管母语的阅读与第二语言或外国语阅读之间「存在着许多共同的重要基本因素,但是其阅读过程差异很大。引人感兴趣的问题是有没有两个并行发挥作用的认识过程,或着有没有同时适应两种语言的处理策略。尽管人们有这些兴趣点,但是由于第二语言阅读的研究与母语的阅读相关意义不大,前者甚至被一些人简单地视为后者的自然派生,对第二语言阅读的∞研究经常被排除在外。例如,第二语言的阅读时常被视为用母语进行同样任务的一个较慢的版本而已。这种理解意味着第二语言任务无非是以一种行为模式取代另一种行为模式。我们不仅要明确母语与第二语言的阅读过↑程有许多相同之处这一事实,更重要的是要知道还有许多不同因素在起作用,大量复杂的变量使对这两种语言的处理差异很大。因为大量的复杂变量使母语的阅读过程基本上难以观察,所以教师们在课堂上需要努力了解学生的阅读行为并能够帮助他们理解那些行为。既然这些因素会影响第二语言语境中的阅读,教师就应尽可能多地了解其读者的文化、语言和教育背景等。本文将探讨母语阅读与第二语言阅读的异同,尤其是在文化因素方面:内容(即背景知识)认知体系(schema),形式(即文章的)认知体系、语言学(或语言)认知体系等。尽管这一领域的研究需要包含大量文学知识,而此处又不可能完全谈到,但本人仍希望本文的讨论能为读者提供了解这一领域的一个视角。
                认知╳体系的类型让我们首先来明确一下认知体系的概含。Widdowson把认知体系(schemas,或schema)描述为“cognitive constructs which allow for the organization of information in long-term memory(1983)即能对长期记忆中的信息进行组织的认知体系。库克认为“大脑在文本中的关键词短语或语境的刺激下会激活一种知识的认知体系”。Widdowson和Cook都对schema的认知特点加以强调,认为认知是使我们把正在吸收的信息与已知信息联系起来。其中已知信息含有对整个世界的理解,从日常知识到很专业的知识,以及语言结构知识和文本形式等语言知识。除了使我们能够更节省地组织信息和知识以外,认知体系还能使我们能够预测口语和书面语是否会持续下去。文本的第一部分可激活一个认知体系,即唤醒一个尚未被下◎面的内容确认或否认的认知体系,对认知体系理论的研究大大地促进了对阅读理解机制的了解和利用。研究者们已经证实了@若干类型的认知体系。其中内容认知体系是读者对文化背景或对世界的了解,它为读者提供了文化比较的基础。形式认知@ 体系,通常被称为文本认知体系,是指书面文本的组织形式和修辞结构,包括各种不同文体类型和体裁的知识,不同文本的组织形式、语言结构、词汇、语法、及正式或非正式文体等。形式认知体系涉及的是语篇层次,而语言学或语言认知体系则包含单词识别所需要的解码特征及其在句子中的组织形式。第一语言读者能通过反复的例句,把本不是他们自身语言结构的词纳入某种语言模式或猜出其含义。第二语言认知体系的形成基本上遵循同样的模式。

                相关阅读

                更多分类